Текст: |
[quote= Борис Никитин ] Привет из Подмосковья, Арман!
Как писатель и журналист (и кустанаец по рождению) я просто обязан Вам помогать. Для начала можете пригласить от моего имени всех творческих земляков принять участие в составлении и наполнении историко-краеведческого сборника \\\"НОВОНИКОЛАЕВСК - КУСТАНАЙ - КОСТАНАЙ\\\", который я задумал как мой личный подарок родному краю. Эту книгу-альбом я хочу издать за свой счет в Москве. Как редактора-составителя меня интересует все имеющее отношение и Костанайщине: воспоминания, письма, фотографии, биографии, очерки, статьи, публицистика, графика, живопись и др. художественные произведения посвященные Костанаю и области. Хорошая проза и поэзия тоже украсят сборник.
Если землякам интересно, чем я занимаюсь в Москве, то могу сказать (хотя обывателям вряд ли интересно). Продолжаю писать в самых разных жанрах. Готовлю к печати сразу несколько своих книг.. В столичную прессу сейчас публикуюсь редко (надоело печататься в нечитающей стране. Да еще когда за публикацию нагло вымогают деньги. Правда, узнав, что я cостою в Союзе писателей и в Союзе журналистов, автор сотен публикаций в московской и российской прессе, денег с меня не требуют, но и желанием заплатить гонорар не горят. И у писателей, работающих честно (не делающих халтуру для желтой обывательской прессы) пропадает желание трудиться в лающую пустоту.
Надежней работать в стол, для себя, для редких ценителей художественного слова. Вот летом навестил Фазиля Искандера на его даче в Переделкино. Почитал ему свои новые сатирические четверостишия (Охаризмы). Фазиль, несмотря на свое нездоровье и 80-летний возраст хохотал от души, советовал издать их книгой и даже пообещал написать свое предисловие. Я думаю, Арман, что такая оценка великого юмориста и сатирика подороже любого гонорара будет (да и не для гонораров я лично пишу).
В этом году мне прислал записку Тетевин В.Б. главный редактор \\\"Рипол классик\\\" (крупнейшее московское издательство) с просьбой дать им для издания мои вещи. Много лет я ничего не даю в прессу, но ради своего учителя Искандера сделал исключение: опубликовал отрывок из своих воспоминаний о нем в газете \\\"Литературная Россия\\\" от 6 марта (т.е. в его день рождения: ему исполнилось 80 лет). Отрывок редактор так сократил, что главная мысль из статьи выпала. Пришлось всю статью переслать Фазилю по почте. Теперь я делаю для \\\"Российской газеты\\\" большую беседу с Искандером. И сокращать не позволю никому.
Не знаю, читали ли Вы что-нибудь из моих произведений. Если интересно, то я могу прислать некоторые свои публикации. Сообщите мне свой почтовый адрес.
В Кустанае почти все, что я печатал в центральной прессе, читал только один человек - краевед А. Павловский. Да и то только потому, что я ему много своих публикаций посылал по почте. Как и писателю В. Астафьеву в Красноярск. Оба, к сожалению, уже умерли. Свою переписку с Астафьевым я как раз и намерен опубликовать полностью в своем кустанайском сборнике. Я знаю, что Астафьев при жизни публиковал в своем собрании сочинений только одно свое письмо ко мне (первое, в котором высоко оценивает мои рассказы и советует продолжать писать) и только одно мое письмо к нему (в котором я критикую Солженицына). А вообще-то я написал Астафьеву свыше 50 писем, а он мне около 15 посланий.
Странно, что к моему 60-летию в газете \\\"Костанай\\\" краеведу Павловскому удалось опубликовать подробную статейку обо мне и моем творчестве. Странно потому, что если в \\\"совке\\\" мне еще удалось кое- что напечатать в Кустанае, то при \\\"демократах\\\" я не публиковал в Костанае ни строчки! Поэтому не понятно чем так костанайщина гордиться? Разве только тем, что меня оценили и печатают в России (статья А. Павловского называется \\\"ГОРДОСТЬ КОСТАНАЙЩИНЫ\\\").
На казахский язык, например, не переведен ни один мой рассказ. А на узбекский меня перевели еще на 1980 году (я переписывался с Зульфией, Аскадом Мухтаром и др. мастерами узбекской поэзии и прозы). Первый мой ученический рассказ \\\"Звон озера\\\" переведен Мухтаром и опубликован в журнале \\\"ГУЛИСТОН\\\" II за 1980 год: \\\"ЯНГРОК КУЛ\\\". Я и сам могу себя перевести на казахский, но как Искандер или Олжас Сулейманов предпочитаю писать на русском.
Кстати, кроме узбекского, меня перевели еще на несколько языков. Недавно в \\\"Литературной газете\\\" прочитал беседу с главным редактором журнала \\\"ТАМЫР\\\" А. Кодаром. Стало понятно почему мной не очень интересуются на родине. И очень успокоила его фраза: \\\"+ в Казахстане надо жить очень долго, чтобы достичь признания\\\". Вольно или невольно он повторил К. Чуковского: \\\"В России надо жить долго, чтобы дожить до признания\\\". Разница только в том, что в Казахстане надо жить \\\"очень долго\\\". Спасибо и на этом! Какой-никакой, а стимул!
Подмосковье, Яхрома
С уважением Борис Никитин [/quote]
|