• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
KOSTANAY1879.RU | Костанай и костанайцы! | Портал о городе и жителях

Забеловка ставит вопросы

Печать E-mail
Автор Administrator   
11.01.2021 г.

"Фройндшафт". 15 марта 1966 года

 

 

Было не холодно, но ветер становился от минуты к минуте всё сильнее. Пучок белых снежинок вертелся в световом секторе уличной лампы. Вскоре метель завлекла нас в просторное степное поселение. Если бы ещё немного задержались, кто знает, как бы нам это обернулось: буран в казахстанских степях непредсказуем и опасен.

  В удобной комнатушке электрослесаря Фридриха Ландманн мы сидели в узком кругу. Человек из «Фройндшафт»- это было как сенсация. Много вопросов напрашивалось. Кто работает в редакции? (Некоторых знали по фамилиям). Много ли читателей имеет газета? Имеет ли газета внешних корреспондентов? И ещё кое-что.

Но затем всплыло то, что вероятно уже давно тяготило сердце.

Мы хотим газету не только для того, чтобы узнать, что происходит в мире или прочитать  интересную историю. Газета должна помочь нам в некоторых вопросах чтения. Из этих слов я услышал ленинский тезис: Не только агитатор, но и организатор.

Екатерина Бопп рассказывает: «В прошлом назад наших детей учили родному языку со второго класса. Но уже давно это отменили. Правительство издает распоряжения об улучшении культурного обслуживания советских немцев в их родном языке, у нас же в этом отношении всё продвигается черепашьими темпами: Нет лекций, нет концертов.

«Мы все простые рабочие. Здесь нет никого, кто бы проявил инициативу, единственная надежда на газету».

«Слышно, книга «Рука в руку» уже давно в продаже. Мы её ещё не видели. Еженедельная газета «Новая жизнь-Neues Leben» пишет, что её можно заказать в Москве. Почему она не может продаваться в нашем магазине? Даже в районном городе Джетыгара её не купишь.

«И в нашей сельской библиотеке её нет. Там только лишь три книги на немецком языке. Это на немецкий переведенные русские романы. Это для большинства тяжело осилить. Маленькие книжки с короткими рассказами нашли бы больше читателей. А в нашем поселке живут все-таки около сотни немецких семей“.

«Некоторые обращаются к молитвенникам или Завету и идут на собрание Братства».

Это голоса простых откровенных советских немецких рабочих из Забеловки. Голоса, которые настораживают, способствуют к серьезным размышлениям. Это уже не первый случай, который говорит, что там, где отсутствует частная инициатива, не проводится и  культурная работа среди советских немцев, в то время как выпускаются директивы вышестоящих органов, особенно Указ Верховного Совета  от 29 августа 1964 года, обязывающий поощрять национальную культуру советских немцев.

Д. Хольман. Забеловка, Кустанайская область.

Перевод с немецкого Александра Шефера

 

Добавить комментарий


« Пред.   След. »

Из фотоальбома...


9 Мая 1990 года


Вид с улицы Гоголя на строящийся обком


Глазер Эмильян Эмильянович

ВНИМАНИЕ

Поиск генеалогической информации

Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script

 

 
 

Друзья сайта

      Спасибо за материальную поддержку сайта: Johannes Schmidt и Rosalia Schmidt, Елена Мшагская (Тюнина), Виталий Рерих, Денис Перекопный, Владислав Борлис

Время генерации страницы: 0.249 сек.