Моя орбита |
![]() |
![]() |
Автор Administrator | |
27.10.2010 г. | |
Стихи Акылбека Шаяхмета из сборника "Моя орбита". Жалын. 1995
* * * Словно восстает природа вся, Напрягая нервов километры. День и ночь истошно голося, Снова в Костанае дуют ветры. Рвется ветер, как верблюд-бура, На пути преград не признает, Будто великан метлой с утра Городские улицы метет. Я хочу, чтоб ты, сердитый ветер, Вымел бы от нас своей метлой Всех, кто продолжает жить на свете С подлой и ничтожною душою. Верблюд-бура – производитель, самец Весенний снегСнежинки, как лучи, слетают с неба, Покрыв поля вокруг весенним снегом. Земля одежды светлые надела, Прекрасна степь в своем убранстве белом. Пусть падают снежинки на поля, Сердца дехкан надеждой веселя, Ведь завтра полнокровным урожаем Народ сполна порадует земля. Весь горизонт от края и до края Искрится снегом, белизной сверкая. Вдыхая свежесть дня широкой грудью, Раскинулись просторы Костаная. Вокзалы Шумят вокзалы, Старые друзья, Разлуки струны тянут меж людьми. Кому-то оставаться здесь нельзя, А кто-то убегает от любви. Спешим отважно в призрачные дали, Прощаемся с родимою землей… О чем березы нам вослед Шептали? О чем шумели листья Над тобой? О том, Что, не забывшие отчизны, Когда-нибудь вернемся мы Назад. Гудят вокзалы… Вслед без укоризны Глядят людей печальные глаза. Письмо другу Утонули в канцелярских папках, Заимев чины, забыв о детстве… За одной сидели в школе партой, И когда-то жили по соседству. Старой дружбы верные заветам, Всем делились – и мечтой и хлебом. И встречали ранние рассветы Под одним и тем же синим небом. Понял ли свое предначертанье, Или жизнь мечты твои сломала? С той поры, как мы с тобой мечтали, Лет и зим прошло уже немало. От тебя напрасно жду я вести, - Нет, видать, конверта под рукою. Или снова мысли о невесте Не дают душе твоей покоя? Ничего труднее нет на свете, Вспомни, сколько раз ты обжигался. Думаешь, что сам расставил сети, А глядишь – на удочку попался! Перевод Б.Лукбанова ДорогиНа все четыре стороны дороги, Набрав разбег с тропинки у крыльца, Легли предвестьем счастья и тревоги, И никогда не будет им конца. Я знаю, в нашем веке многотрудном Нелегкая мне выпала судьба. Но я благодарю тот дом, откуда Однажды увела меня тропа. Перевод Е.Букина Любовь к Родине До весны холода переждав на чужбине, Перелетные птицы вернутся домой. Ждут родные гнездовья в лесу и в долине, Пролетает по небу косяк журавлиный, Раздается курлыканье теплой весной. Разве счастливы люди, живя на чужбине? Без родимой земли быть счастливым нельзя. И летят журавли по развилистой сини: В птичьем маленьком сердце, где нету гордыни, Вся родная земля умещается, вся! Перевод С.Макарова Лебеди и вороны Подрезали крылья семье лебедей, Пустили в искусственный пруд. Под крики ворон, В окруженье людей Дикарки отныне живут. Не взмыть в поднебесье, по звездам не плыть К озерам, в лесные края, Не думали птицы, что выпадет жить Бескрылым среди воронья. От свалок вороны летят тяжело – Их жадность толкает в полет. И завистью черное дышит крыло, Что облако – лебедя ждет. Клубится оно от заснеженных гор До мертвой равнины пруда. Я видел тот пруд, и печален с тех пор, И страшно вернуться туда. Перевод Н.Черновой* * * В лесу родился ясный вечер И в степь ушел, где трактора, Как руки, свет лучей на плечи Мне положили до утра. А стороной промчался всадник, И долго слышалось потом, Как за околицею дальней Плутал в траве копытный гром. Табун проплыл за буераком, И стало ясно для меня: Не может степь без аргамака, Как без железного коня. Перевод Е.Букина* * * Знаешь ли ты цену всем живым, Путь к могилам помнишь ли родным? Беспощадна смерть жестокосердная Неизбежным призраком своим. Нас она в своих объятьях душит И пытает горькой мукой душу: «Что ты в жизни сделал, человек? Заповедей вечных не нарушил?» «Я не знаю!» - головой качнешь, Перед смертью отступает ложь. Может быть, о самом сокровенном Или о несбывшимся всплакнешь. Посадил хотя бы деревцо На земле, завещанной отцом? Часто ль в страхе совершал проступки, Чтобы сохранить свое лицо? Может, сердце за людей болело, Что забыли праведное дело? Та земля, куда корнями врос, Душу успокоив, примет тело… Перевод Б.Лукбанова
|
|
Последнее обновление ( 28.10.2010 г. ) |
« Пред. | След. » |
---|
Главная |
Костанайская область |
Новости |
Старая газета |
Костанайский футбол |
Творчество |
Ссылки |
Контакты |
Карта сайта |
15 марта, 2025 @11:05 : Алексей Бибин ... by arman |
15 марта, 2025 @11:04 : 1987 год. Б.Жагаутдинов, В.Лесничий, В.Хрептик и А ... by arman |
15 марта, 2025 @11:02 : 1987 год. Куантай Муканов. Совхоз «Бестауский». Фо ... by arman |
15 марта, 2025 @11:01 : Секретарь парткома хозяйства Александр Иванович Ра ... by arman |
15 марта, 2025 @10:58 : Кайрат Ещанов, Джангильды Хамитбеков, Жанабай Абдр ... by arman |
Спасибо за материальную поддержку сайта: Johannes Schmidt и Rosalia Schmidt, Елена Мшагская (Тюнина), Виталий Рерих, Денис Перекопный, Владислав Борлис, Михаил Черняев