• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
KOSTANAY1879.RU | Костанай и костанайцы! | Портал о городе и жителях

Моя орбита

Печать E-mail
Автор Administrator   
27.10.2010 г.

Стихи Акылбека Шаяхмета из сборника "Моя орбита". Жалын. 1995

 

* * *

Словно восстает природа вся,

Напрягая нервов километры.

День и ночь истошно голося,

Снова в Костанае дуют ветры.

 

Рвется ветер, как верблюд-бура,

На пути преград не признает,

Будто великан метлой с утра

Городские улицы метет.

 

Я хочу, чтоб ты, сердитый ветер,

Вымел бы от нас своей метлой

Всех, кто продолжает жить на свете

С подлой и ничтожною душою.

 Верблюд-бура – производитель, самец

Весенний снег 

Снежинки, как лучи, слетают с неба,

Покрыв поля вокруг весенним снегом.

Земля одежды светлые надела,

Прекрасна степь в своем убранстве белом.

 

Пусть падают снежинки на поля,

Сердца дехкан надеждой веселя,

Ведь завтра полнокровным урожаем

Народ сполна порадует земля.

 

Весь горизонт от края и до края

Искрится снегом, белизной сверкая.

Вдыхая свежесть дня широкой грудью,

Раскинулись просторы Костаная.

Вокзалы 

Шумят вокзалы,

Старые друзья,

Разлуки струны тянут меж людьми.

Кому-то оставаться здесь нельзя,

А кто-то убегает от любви.

 

Спешим отважно в призрачные дали,

Прощаемся с родимою землей…

О чем березы нам вослед

Шептали?

О чем шумели листья

Над тобой?

 

О том,

Что, не забывшие отчизны,

Когда-нибудь вернемся мы

Назад.

Гудят вокзалы…

Вслед без укоризны

Глядят людей печальные глаза.

 

Письмо другу 

Утонули в канцелярских папках,

Заимев чины, забыв о детстве…

За одной сидели в школе партой,

И когда-то жили по соседству.

 

Старой дружбы верные заветам,

Всем делились – и мечтой и хлебом.

И встречали ранние рассветы

Под одним и тем же синим небом.

 

Понял ли свое предначертанье,

Или жизнь мечты твои сломала?

С той поры, как мы с тобой мечтали,

Лет и зим прошло уже немало.

 

От тебя напрасно жду я вести, -

Нет, видать, конверта под рукою.

Или снова мысли о невесте

Не дают душе твоей покоя?

 

Ничего труднее нет на свете,

Вспомни, сколько раз ты обжигался.

Думаешь, что сам расставил сети,

А глядишь – на удочку попался!

Перевод Б.Лукбанова

Дороги 

На все четыре стороны дороги,

Набрав разбег с тропинки у крыльца,

Легли предвестьем счастья и тревоги,

И никогда не будет им конца.

 

Я знаю, в нашем веке многотрудном

Нелегкая мне выпала судьба.

Но я благодарю тот дом, откуда

Однажды увела меня тропа.

 Перевод Е.Букина

Любовь к Родине 

До весны холода переждав на чужбине,

Перелетные птицы вернутся домой.

Ждут родные гнездовья в лесу и в долине,

Пролетает по небу косяк журавлиный,

Раздается курлыканье теплой весной.

 

Разве счастливы люди, живя на чужбине?

Без родимой земли быть счастливым нельзя.

И летят журавли по развилистой сини:

В птичьем маленьком сердце, где нету гордыни,

Вся родная земля умещается, вся!

 Перевод С.Макарова

Лебеди и вороны 

Подрезали крылья семье лебедей,

Пустили в искусственный пруд.

Под крики ворон,

В окруженье людей

Дикарки отныне живут.

 

Не взмыть в поднебесье,

                               по звездам не плыть

К озерам, в лесные края,

Не думали птицы, что выпадет жить

Бескрылым среди воронья.

 

От свалок вороны летят тяжело –

Их жадность толкает в полет.

И завистью черное дышит крыло,

Что облако – лебедя ждет.

 

Клубится оно от заснеженных гор

До мертвой равнины пруда.

Я видел тот пруд, и печален с тех пор,

И страшно вернуться туда.

Перевод Н.Черновой

* * *

В лесу родился ясный вечер

И в степь ушел, где трактора,

Как руки, свет лучей на плечи

Мне положили до утра.

 

А стороной промчался всадник,

И долго слышалось потом,

Как за околицею дальней

Плутал в траве копытный гром.

 

Табун проплыл за буераком,

И стало ясно для меня:

Не может степь без аргамака,

Как без железного коня.

Перевод Е.Букина 

* * *

Знаешь ли ты цену всем живым,

Путь к могилам помнишь ли родным?

Беспощадна смерть жестокосердная

Неизбежным призраком своим.

 

Нас она в своих объятьях душит

И пытает горькой мукой душу:

«Что ты в жизни сделал, человек?

Заповедей вечных не нарушил?»

 

«Я не знаю!» - головой качнешь,

Перед смертью отступает ложь.

Может быть, о самом сокровенном

Или о несбывшимся всплакнешь.

 

Посадил хотя бы деревцо

На земле, завещанной отцом?

Часто ль в страхе совершал проступки,

Чтобы сохранить свое лицо?

 

Может, сердце за людей болело,

Что забыли праведное дело?

Та земля, куда корнями врос,

Душу успокоив, примет тело…

Перевод Б.Лукбанова

 

Последнее обновление ( 28.10.2010 г. )
 

Добавить комментарий


« Пред.   След. »

Из фотоальбома...


Подписка


Кабанов Михаил Антонович


Май 1975 года

ВНИМАНИЕ

Поиск генеалогической информации

Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script

 

 
 

Друзья сайта

      Спасибо за материальную поддержку сайта: Johannes Schmidt и Rosalia Schmidt, Елена Мшагская (Тюнина), Виталий Рерих, Денис Перекопный, Владислав Борлис

Время генерации страницы: 0.201 сек.